汽车后市场新说
新浪微博
微信
当前位置:汽车后市场新说网 » 历史

成语的故乡 不忘初心

在汉长安城遗址宣平门紧外侧的南边,汉城墙遗址和护城河遗址之间,现存一所古寺,名叫敦煌寺。据南朝梁代(502557)僧佑写的《出三藏记集》里面记载,“太康七年八月十日,敦煌月氏菩萨沙门法护手执胡经,口宣出《正法华经》二十七品。

翻译过来,就是说,西晋(280289),外来僧人竺法护在这里翻译出来了《法华经》。因为这个僧人是从敦煌来的,所以把这个寺叫敦煌寺。

据寺内碑文记载,隋代曾重修该寺。金代皇统五年(1145)政公法师重建。金代大定二年(1162),金国皇帝给这座寺亲笔写了匾——“圣严禅寺”,故又叫“圣严寺”。明代正统年间(14361449),寺里面的住持和尚名叫了庵法师,大弟子名叫性福法师。明成化十一年(1475),性慧法师、觉成法师再次扩建该寺,后来楼阁台村的有钱人张宗器将寺院附近三十亩良田捐献给了敦煌寺。清同治(1862-1874)初年的战乱中,敦煌寺遭严重破坏。

《妙法莲华经(Saddharmapundarika-sutra) 》,简称《法华经》,是佛陀释迦牟尼晚年讲的法,明示不分贫富贵贱只要心修到了,人人皆可成佛。法华经》用“法”开出来的“花”来比喻经内容的伟大与华贵;莲花比喻出污泥而不染。《法华经》被佛教界称为“经中之王”

正因为《法花经》的重要地位,所以翻译《法华经》的人很多。 在古印度、克什米尔、尼泊尔和中国新疆、西藏等地有40多种梵文版本,分为尼泊尔体系、克什米尔体系(基尔基特)和新疆体系。也有人说《法华经》是后秦鸠摩罗什翻译的但一则鸠摩罗什译经也是在汉长安城里面翻译经书的;二则鸠摩罗什比竺法护要晚了近一百年。因此,《法华经》最早是在汉长安城遗址区里面翻译出来的这件事,基本从逻辑上是能说得通的。

还有一种说法,说是“菩萨初发心、缘无上道,我当作佛,是名菩提心”,大概意思就是说“菩提心”就是“阿耨多罗三藐三菩提心”的简称,“初心”指得就是要发“菩提心”。生起成佛之心称为发菩提心,略称发心、发意;最初之发心,则称初发心、新发意,为菩提之根本。最早在西汉时,有史书记载佛教就传了过来,因此,“初心”在汉长发城里最早翻译出来的这个逻辑是完全成立的!

当然了《法华经》的翻译过程是复杂的,翻译的人员也是繁多的,历史上能翻译《法华经》的人,不仅仅是多才多艺,而且有大智慧,还需要有大决心。因此,翻译出来的版本也是多种多样的。从现在西安寺院里流行的《法华经》版本中,找不到“不忘初心”这句原话,但是“初心”、“不忘初心”,“不忘初心”就能“成佛”或是“成就大功德”等等意思,现代流行的经中之王版本里面是有的。

当然了,《大方广佛华严经》卷第第十七中,也有“三世一切诸如来,靡不护念初发心”等句。

社会语言有个中外古今多学科融合的现象,佛经中最早出现的语句,现在用的还有很多,如“心心相印”、“因果关系”等等。